miércoles, 10 de febrero de 2016

La crisis del STS (Steam Translation Server)

Saludos, hermenéuticos fantasmas o lectores que olvidaron quitar este blog de su feed RSS y ahora se sorprenden de que vuelva a publicar. Hoy traigo algo importante que quiero difundir sobre la localización de videojuegos y, concretamente sobre el STS.

Como sabréis los más viejos, el Steam Translation Server es la herramienta de Valve para que los fans traduzcan sus juegos en lugar de pagar por una traducción profesional. Una vez fui miembro, y estoy agradecido por la experiencia que conseguí, pero mi opinión sobre el tema ha cambiado MUCHO a lo largo de los años. Tal vez un día dedique una entrada a explicarlo como es debido.

Y con razón. Hoy he sabido de la catastrófica situación actual del grupo de español del STS, que os dejo en el siguiente enlace. Aunque no traduzco en el STS desde hace años, me ha parecido muy importante, ya que la traducción de todo Steam (una de las plataformas de juegos más grandes, si no la que más) pende de un hilo que ya era defectuoso de fábrica.


https://www.reddit.com/r/Steam/comments/44yl24/how_a_whole_language_of_the_steam_translation/


Sé que muchos no lo leeréis, así que añado un resumen (o TL;DR) rapidito.

TL;DR: Follón entre el creador del STS y el equipo español que ha desembocado en una huelga y la expulsión de dos moderadores, uno de ellos empleado de Valve, al que han despedido.

Gracias a @fjgaldo, antaño moderador del STS, por comunicármelo esta mañana.

lunes, 28 de diciembre de 2015

Las mejores versiones del Rick Roll

¡Saludos, mis hermenéuticos lectores! Hoy, 28 de diciembre de 2015, y sin ningún motivo en especial, me apetece traeros una pequeña lista —un top 5, como se suele llamar— de las mejores versiones de la canción favorita de todo el mundo en Internet: Never Gonna Give You Up, de Rick Astley, más conocida como «Rick Roll».

5. La original

Porque no hay nada como el original. ¡Qué ritmo, qué prosa, qué melodía!

miércoles, 29 de abril de 2015

Ooh, yo voy a ver El Rey León

Iba a publicar esto en Twitter (@F_Tido), pero a medida que escribía, he visto que iban a salir unos 20 tuits, así que le quitaré las telarañas al blog y lo escribiré por aquí.

Este fin de semana he visto el musical «El Rey León», (teatro Lope de Vega, Madrid) y es una obra MARAVILLOSA.

Todo el mundo alaba siempre la música, las actuaciones, la caracterización, las marionetas y decorados... En fin, todo. Así que yo comentaré lo mucho que me ha gustado la traducción. O más bien LOCALIZACIÓN, porque los cambios que han hecho para adaptar la obra a la cultura española son brillantes.

domingo, 16 de marzo de 2014

EL LIBRO AZUL - Serko Hendumaika


El Libro Azul de Serko Hendumaika

 

[Los corchetes indican el nombre del jugador en el foro o notas sobre el roleo]

 

Serko Hendumaika, Hermano de la Llama de Kossuth, a fecha del decimocuarto día de septiembre.

 

Escribo estas palabras desde la puerta oriental de la ciudad de Aguas Profundas, que permanece cerrada mientras una cruenta batalla se desarrolla al otro lado, en el interior. Con las puertas cerradas, mi gremio y yo solamente podemos esperar. Paradójicamente, la razón de que nos encontremos fuera de la ciudad es precisamente que acabamos de abrir las puertas, aunque sean las del Infierno.

 

Empezaré por el principio...

DEL DIARIO DE SERKO HENDUMAIKA

DEL DIARIO DE SERKO HENDUMAIKA, HERMANO DE LA LLAMA DE LA SAGRADA IGLESIA DE KOSSUTH EN AGUAS PROFUNDAS

sábado, 28 de diciembre de 2013

The Professional Interpreter (Vídeo)



Copio y pego la descripción del vídeo, porque con eso basta.
Una obra maestra de la comedia involuntaria. Este vídeo, supuestamente educativo, nos enseña por qué necesitamos contar con traductores e intérpretes profesionales y no confiar en «ese cuñado que estuvo viviendo unos meses en Nueva York» para hacer el trabajo, especialmente en situaciones peliagudas.

«Vancouver Community College & Surrey Delta Immigrant Services Society, 1998».

No poseo los derechos de este vídeo. Llegó a mí como parte de la documentación en una asignatura del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, España.

jueves, 12 de septiembre de 2013

Si el próximo sábado (14 de septiembre) os halláis cerca de Bétera...

¡Oh, un blog abandonado, para variar! Pues nada, hago un mini-spam rapidito y luego lo vuelvo a abandonar.

¿Os acordáis de esto? Seguro que sí, porque sois unos fans acérrimos de este blog. Sí, vosotros dos. Y también me seguís en Twitter, así que no hace falta que lo diga porque me paso el día spammeándolo por ahí. Pero da igual, lo voy a comentar por aquí para los despistados.