lunes, 12 de julio de 2010

¡Tiempo extra!: Ingenieros: 1. Traductores: 0


¡Saludos, aficionados a Team Fortress 2, lectores habituales y gente que ha encontrado esto por casualidad buscando información sobre las llaves doradas!

La semana pasada tuvo lugar la Actualización del Engineer, que completaba el primero de los círculos de actualizaciones para las clases del juego y otorgaba -entre otras cosas- nuevas armas para nuestro carismático ingeniero. Sin embargo, no voy a detallar los pormenores del asunto. Cualquier aficionado al juego ya conocerá todo lo concerniente a ello, y quien no lo sea puede encontrarlo en el blog oficial de TF2 o en otras páginas especializadas.

Hoy quisiera hablaros, o más bien quejarme, sobre el aparentemente mal trabajo que están haciendo los traductores de TF2 desde hace meses, y que ha visto cumplidos mis mayores temores con esta actualización.

Para aquellos que no estén muy al tanto del juego o quienes jueguen en inglés porque es más cool, quisiera recordar una entrada anterior (en The 9th Circle of Hell) en la que comenté la fabulosa traducción que habían recibido los ingeniosos nombres de las armas y los logros.

En extraña contraposición, hace unos meses empezó a cambiar la situación. Aparecieron nuevos objetos (la mayoría diseñados por la comunidad) pero no hubo modificaciones en el archivo de texto en castellano.

Durante meses hemos ansiado que los traductores dieran muestras de vida, y al fin lo han hecho. Sin embargo, el resultado -a mi parecer- dista mucho de ser satisfactorio.

Por primera vez en meses, el archivo de texto que he mencionado ha sufrido modificaciones. Es cierto -y comprensible- que los contenidos de esta misma actualización (es decir, armas y logros del Engineer, nuevo menú principal, modo entrenamiento, etc) no hayan sido traducidas aún. El traductor no recibió el texto esta semana, y mucho menos habría tenido tiempo para encargarse de él en tan poco tiempo.

Sin embargo, sí que ha traducido algunas de las armas y sombreros que han implementado estos meses. Para los interesados, a continuación hay una lista con los nombres originales y los traducidos. Podéis buscar los nombres en la nueva Wiki de TF2 para más información.


The Homewrecker -> El demoledor
The Pain Train -> El Tren del Dolor
Dalokohs Bar -> Chocolatina Dalokohs
Lugermorph -> Lugermorph
Big Kill -> Big Kill

Physician's Procedure Mask -> Mascarilla de Cirujano
Hound Dog -> Tupé de Rockero
Hustler's Hallmark -> Distintivo de Gigoló
Magistrate's Mullet -> Peluquín de Magistrado
Hotrod -> Protector Llameante
Troublemaker's Tossle Cap -> Gorro de Rapero
Triboniophorus Tyrannus -> Babosus Tyrannus
Killer's Kabuto -> Kabuto de Sun Tzu
Shooter's Sola Topi -> Salacot de Cazador

Primeval Warrior -> Guerrero Innato
Grizzled Veteran -> Veterano Curtido
Soldier of Fortune -> Soldado de Fortuna
Mercenary -> Mercenario
Earbuds -> Auriculares


Sin embargo, estas mejoras no son motivo de completa alegría, ya que un análisis más a fondo del archivo de texto revela... ¡Sonido de tensión! ¡...que las armas anteriores han sufrido una DESTRADUCCIÓN!

Con esta misma cara me quedé cuando me di cuenta.


Exacto. Todas las armas anteriores, desde la Dispensadora de Caña hasta el Duplicante, han vuelto a sus nombres originales en inglés. Llamadme alarmista, pero algo me dice que el traductor de TF2 se ha hartado de inventarse nombres divertidos para que luego la mayoría de la gente juegue en inglés. Vergüenza debería daros.

Algunos me han comentado que puede ser un error, y que en la próxima actualización seguro que volvemos a tener a nuestro querido Focata escrito con F. Permitidme que dude, ya que este "error" es demasiado sospechoso. Para empezar, cuando se traduce una actualización, se hace sobre el archivo de texto que ya se tenía (evidentemente para no tener que volver a traducirlo todo), así que ya estaba todo listo, no había que tocar nada. En segundo lugar, sólo las armas han sufrido esta destraducción. Los sombreros, los objetos misceláneos, e incluso los objetos de fabricación (hola, chatarra de nivel 1) siguen perfectamente traducidos.

¿Es esta la venganza de un traductor descontento ante el poco crédito que recibe su trabajo? ¿Alguien de las altas esferas de Valve ha decidido que se puede prescindir de la localización? ¿Acaso se trataba de un Spy disfrazado de traductor, que nos ha metido su mariposa bien doblada? Bueno, mejor no hablemos del doblaje... Ya me he quejado bastante por hoy...

Sea como sea, si pretenden que renunciemos a ocurrencias tan brillantes como "El Caparazumbador", "El Focata" o "El Hacherminador", que no cuenten conmigo. Yo lucharé por recuperar nuestro derecho a un TF2 íntegramente en castellano. Lo traduciré yo mismo si es necesario. ¿Quién está conmigo?

Edición: Addendum a esta entrada pinchando aquí.

7 comentarios:

  1. Hey, Spidey aquí.

    Creo que no me equivoco al decir que todos estamos contigo en el tema de traducciones,y que cuentas con todo mi apoyo y ayuda si necesitas (que lo dudo xD).

    Espero que algún día traduzcas los textos de TF2, aunque soy de los que piensan que no hará falta, porque, al igual que muchos te dijeron, creo que ha sido un simple error, no seas tan alarmista x3

    ResponderEliminar
  2. yo juego en inglés cuz spaniardz sux










    XDDDDDDDDDDD
    Aka KgsRoCks, es verdad que anda chungo y a veces me quedo con cara WTF cuando a uno le sale The Homewrecker y yo... eso no era el demoleror? xD

    ResponderEliminar
  3. Ya te lo dije por HL2Spain pero te lo digo por aquí: Las cosas SÍ serán traducidas. De hecho, Lugermorph será traducida como " La Lugermorpha" y Big Kill como "La Gran Muerte".

    El menú está traducido. Los nombres de armas reinsertados, y sencillamente dudo que vayan a hacer una destraducción porque en ese caso no estarían aceptando las traducciones de las armas de la comunidad que como puedes ver, han sido insertadas.

    Démosle un poco de tiempo a Valve, que ya sabemos que la cagan muchas veces pero el resultado siempre es genial. No seamos alarmistas.

    ResponderEliminar
  4. En primer lugar, gracias por el apoyo mostrado tanto aquí como en el foro de Team Focata.

    En segundo lugar, @ Liquidrocks:

    Tengo razones para creer que el Lugermorph y el Big Kill se van a quedar como están. Básicamente porque aparecen en el archivo de traducción así, justo entre la Chocolatina Dalokohs y el Tren del Dolor, por lo tanto no es que se les haya podido pasar. Además, esos nombres que propones suenan fatal (no te ofendas). Las nuevas armas de la comunidad que aparecen traducidas en el archivo, no obstante, no aparecen así in-game. Si tienes alguna en el inventario, podrás comprobarlo de primera mano. Al menos, yo tengo un par de Demoledores y pone "Homewrecker".

    Han traducido el menú, cierto. Fallo mío. Lo que no han traducido es el modo entrenamiento y alguna otra cosilla que ahora no recuerdo.

    No negaré que los resultados suelen ser geniales, como dices; pero recordemos que en un principio, TF2 no estaba en español, y que hace un año dejaron de doblarse las actualizaciones.

    Gracias por los comentarios.

    ResponderEliminar
  5. El hecho no es que se les haya pasado traducir los objetos de Sam & Max, sino que los textos de la primera Community Update no fueron enviados al mismo tiempo que los de Sam & Max...no sé por qué das por hecho que estando traducidos los 3 objetos de esta actualización (a pesar de que falte el del Homewrecker) tienen que estar traducidos también los de Sam & Max, cuando fueron publicados en diferentes fechas, por ejemplo.

    Ya los han enviado, por cierto; así que se van a quedar como Lugermorpha y Gran Muerte (no son los nombres que yo he propuesto por cierto, son los que el traductor ha decidido).

    ResponderEliminar
  6. Estoy completamente de acuerdo contigo. Es una vergüenza que haya vuelto a poner los nombres en inglés, cuando me di cuenta...

    ResponderEliminar
  7. Welcome to 1996, Tido.

    En fin, yo tampoco lo entiendo. Con internet, aunque sea regular (tirando a malo muchas veces) se pueden conseguir traducciones casi instantáneas, aunque las voces son más por tema económico,o incluso por comodidad (¿recordáis lo que se montó cuando salio RE 4, que se basaba en un pueblo remoto de España, y los pueblerinos hablaban en latino?).

    Estamos volviendo p´tras como los cangrejos. En fin, al menos los doblajes que hacen en Español no son en latino y tienen buena calidad.

    ResponderEliminar