jueves, 15 de julio de 2010

¡Tiempo extra!: Ingenieros: 2. Traductores: 0

ATENCIÓN: Esta entrada debe considerarse una continuación de "¡Tiempo extra!: Ingenieros: 1. Traductores: 0", que debe haberse leído antes de continuar.



Bienvenidos de nuevo a Tiempo Extra.

Ayer fue lanzado un nuevo parche para corregir errores en TF2. Podéis encontrar una lista con todos los cambios (traducida por Django) aquí. Entre estos cambios, podemos ver que aparece un pequeño arreglo a la traducción de TF2 que tanto nos lleva de cabeza últimamente. Sobra decir que fui corriendo a analizar los archivos en cuanto vi la actualización.

Sin embargo, parece que en vez de arreglarlo, están cagándola más aún.

Primer problema que he encontrado al abrir el archivo de traducción: Hasta la actualización del Engineer, las líneas de código estaban organizadas por bloques (más o menos como en el siguiente ejemplo), bien ordenaditas y con alguna que otra anotación para traductores ("Localizators should ignore this block").


// Achievements
"TF_GET_TURRETKILLS_NAME" "Centinela exterminador"
"[english]TF_GET_TURRETKILLS_NAME" "Sentry Gunner"
"TF_GET_TURRETKILLS_DESC" "Acumula 10 víctimas por centinela con la misma
torreta."
"[english]TF_GET_TURRETKILLS_DESC" "Accumulate 10 sentry gun kills
with a single sentry."
"TF_KILL_NEMESIS_NAME" "Némesis"
"[english]TF_KILL_NEMESIS_NAME" "Nemesis"
"TF_KILL_NEMESIS_DESC"
"Acumula 5 muertes por venganza."
"[english]TF_KILL_NEMESIS_DESC" "Get five
revenge kills."


Pero ahora está todo seguido, sin saber dónde acaba un bloque y empieza el siguiente. Y por si eso fuera poco, lo añadido en este último parche aparece sin ningún tipo de organización a final de archivo, en lugar de poner cada línea de código en el bloque que le correspondería. ¡Pero menuda chapuza!

Al echar por la borda este sistema organizativo, no me extraña que pase lo que ha pasado. Si iniciáis el juego os haréis una idea. La mitad del menú principal está en español y el resto en inglés. Han traducido uno de los casi 50 nuevos consejos que aparecen en la pantalla de carga. Bravo. Han traducido también los logros del Engineer (el único acierto), y gracias a estos logros hemos descubierto que el traductor pretende llamar "El Arreo" a The Wrangler. Pero, de no ser por eso, ni se sabría, porque...

Sí, amigos. Las armas siguen en ingles.

Quisiera agradecer a Liquidrocks la información que me proporcionó ayer mediante una sucesión de MPs, en la que me comentaba que conocía al traductor encargado de algunos detalles del juego, aunque no de la traducción completa, y me aseguró que el problema se corregiría en breve.

Liquidrocks, no quisiera desconfiar de tu palabra, y tampoco quiero
echar por tierra el trabajo de tu amigo, pero... ¿esto es lo que entiende por arreglar? Resulta bastante absurdo que se hayan traducido las "nuevas" armas de la comunidad, si las antiguas y oficiales han sufrido una destraducción. Las capturas de pantalla que encontraréis al final de la entrada y en este enlace muestran lo que quiero decir (por favor, terminad de leer primero).

Puedo imaginar el enorme trabajo que es traducir un videojuego que no hace más que evolucionar. Pero lo que no me entra en la cabeza es cómo se puede meter tanto la pata, o que cuando haya que corregir un error, el resultado sea tan chapucero que entren ganas de volver a una versión anterior. No sé si compensa saber que "Cada vez que destruyen tu centinela, ganas críticos por venganza" cuando encima de esa descripción no aparece el nombre del objeto que hace eso en el mismo idioma.

En conclusión, a la queja que ya tenía nos toca sumar esta nueva chapuza. Termino con unas imágenes que muestran los fallos más recientes. ¡Hasta la próxima, y no olvidéis comentar!

1 comentario:

  1. Creo que ahora que me he leído los dos posts estoy en condiciones de comentar algo:

    Me ha gustado mucho el concepto de "destraducción". Creo que podría incorporarse a nuestro temario xD.

    Ahora en serio, la verdad es que la cosa se ha descontrolado un poquito pero bueno... ¿qué le vamos a hacer? Viendo algunas de las armas nuevas traducidas creo que es mejor que se queden en inglés para siempre:

    Sí amigos el Tren del dolor ya es una realidad. sigh...( es peor que la intuertal)

    El distintivo de gigoló (no sé que le ven de gigoló a un tío tuerto)

    El demoledor no está mal, pero me gustaba más la propuesta de Tido: el rompetechos.

    Al final creo que volveré a dejar todo el juego en ingés y así me olvido de tantos problemas y quizá me duelan un poquito menos los ojos ¡Un saludo!

    ResponderEliminar