miércoles, 18 de agosto de 2010

¡Tiempo extra!: Entrevista con un traductor de TF2



Quizá debería empezar esta entrada disculpándome por algunas de las cosas que dije en mis anteriores quejas acerca de la traducción de TF2. No todas. Sigo convencido de que hay maneras mejores de hacer las cosas, pero conocer el método me ha ayudado a comprender por qué está todo así.

Dicho esto, comienzo con una gran noticia. Ayer estuve hablando con cierta persona (cuya identidad no desvelaré) que actualmente participa en la traducción de TF2, así como en la de Alien Swarm (el nombre del logro "Sombresaliente" es obra suya). Por si eso no fuera bastante emocionante, resulta que lee de vez en cuando este mismo blog. Y para acabar de rematar la faena, ¡ha propuesto una modificación en el texto TF2 a partir de un mensaje mío!

Técnicamente existe, pero aquí es un falso amigo. Caritas awesome para proteger los datos confidenciales.


Con la estupidez que me caracteriza, se me olvidó guardar la primera mitad de la conversación, así que no voy a poder poner citas literales de esta parte. Sin embargo, creo que me acordaré de lo importante. La segunda parte sí la guardé, por suerte.

Me explicó que ya no hay un traductor "oficial" para Steam ni para sus juegos. Actualmente, todo se hace desde aquí. Es una especie de beta a la que sólo se puede acceder con invitación (vamos, que olvidémonos de entrar), en la que un grupo de traductores voluntarios se encargan de traducir todas las características de Steam a todas las lenguas (incluso la pirata, arr...), poniendo en común sus ideas, para luego enviar las líneas de código traducidas para su aprobación (sin embargo, no me aclaró quién las aprueba). Esto explica en parte el caos que hay en el archivo de texto de la traducción actualmente. Los traductores se limitan a traducir las líneas de código, pero al parecer no les corresponde a ellos añadirlas al susodicho archivo.

Hace unos días, empecé a modificar ese archivo para hacer mi propia versión de la traducción de TF2, completando lo que falta y corrigiendo lo que yo considero que son errores. Obviamente salió este tema en la conversación, y a él parecieron interesarle algunas de mis ideas.

Por ejemplo, dio la casualidad de que él propuso como traducción para el sombrero "Amber's Rad As All Hell Hat", "Sombrero divino de la muerte de Amber". Yo inventé para mi versión "Sombrero chulo-de-cojones de Amber". Como podéis ver, no son tan distintas, y estuvimos comentando un rato la forma en que llegó cada uno a sacar estas conclusiones. Fascinante, sin duda.

Me comentó los nombres de otros sombreros (y también de las armas del Engineer), que se han propuesto pero todavía no se han aprobado. Aún no son definitivas, pero quizás queráis ir apuntando las palabras "Forajido" y "Manipuladora". Podríais verlas muy pronto en vuestros inventarios.

Me felicitó por un nombre que inventé para la Gentleman's Gatsby. Yo la llamé "Boina de golfista". Alguien propuso "Golfista de primera", pero al parecer han aprobado "Gorra de caballero", saliéndose por la tangente (*). También me elogió por mis antiguas ocurrencias, El Rey de las Hostias, El Acechador y El Rompetechos.

Fue inevitable preguntarle por su opinión acerca del Backburner, o Dragón.

ÉL: "Pues que quisieron salirse por la tangente poniendo un nombre artístico, cuando realmente no somos quienes para tomarnos semejante licencia creativa. Si algo es así en el idioma original, por muy poco que nos guste, se tiene que traducir lo más fielmente posible, independientemente de que nos guste o no. Puedes permitirte cierto juego de palabras en los logros e incluso en las armas, pero guardando cierta relación con el original. Mis 2 cent. [...] Claro que queda mal hablar de tomarse licencias creativas cuando yo soy el rey de las 'traducciones por la tangente', pero intento siempre no irme por los cerros de Úbeda."
YO: "Entonces, estamos de acuerdo en que el Dragón no es un nombre acertado."
ÉL: "Nope."
YO: "Sin embargo, llevo... ¿dos años? No sé, desde que vi por primera vez esa arma, y no se me ocurre un nombre mejor."
ÉL: "¿Y por qué no el clásico Quemaespaldas? Suena ridículo, pero el propio TF2 es ridículo, y en inglés es así."
YO: "Exacto, suena raro... a traducción... a Google."
ÉL: "Jajaja. Supongo que fue eso lo que pensaron."


Por petición del amigo Christian, le pregunté acerca del Distintivo de Gigoló.

ÉL: "Pues no sé. [...] Una vez que se publican los cambios, no se sabe quién lo tradujo. Supongo que para preservar la identidad de Google Translator, digooo... del traductor."
YO: "xD"


Hablamos de un par de cosillas más, pero creo poca cosa relevante para este blog, así que ¡me despido con otra gran noticia! ¡Las armas destraducidas vuelven a estar en castellano! ¡Hurra!

¡Hasta la próxima!

------------------
* Actualización: He cometido un pequeño error. La traducción para la Gentleman's Gatsby aún no ha sido aprobada, según me ha comentado el traductor esta tarde tras leer la entrada. ¡La boina de golfista aún tiene posibilidades!

8 comentarios:

  1. Agradecimientos a Habbit por darme la idea de censurar fotos con caritas awesome, y a Christian, por señalarme que las armas volvían a estar en castellano.

    ResponderEliminar
  2. ¡Oh, una Gatsby! ¡Yo tengo una!

    Yo la hubiera llamado Boina de señorón. Si es acertado o no, ya no me corresponde a mí juzgarlo...

    Aunque, ¿quién lleva boina aquí? ¿Ustedes o yo? ¿Eh? ¡PUES YA ESTÁ!

    ResponderEliminar
  3. Vaya sin querelo formo parte de la entrada. (Gracias por contar conmigo ya soy un poco menos invisible xD) Del distintivo de gigoló prefiero no hablar...

    El concepto este de voluntarios mola; sin duda (vamos que se ahorran una pasta en traductores).

    El dragón ¿fiel?... Me alegro de que cada día use menos el pyro. Es más; por algúna razón empiezo a odiarlo (Duplicante qué ciego estuve).

    ResponderEliminar
  4. @l Tipo con Boina: No sé por qué esperaba que tuvieras una Gatsby. Había pensado en pedirte tu opinión acerca de la traducción, pero... se me olvidó. Ah, por cierto, la del juego es así: http://wiki.teamfortress.com/wiki/Gentleman%27s_Gatsby

    @l Gato agrio: Pues sí, se ahorran una pasta enorme. Pero claro... así salen luego las cosas. Y el Dragón... bueno, su uso no lo vamos a discutir aquí. Aquí se habla de traducción. Y lo cierto es que a nadie o casi nadie le gusta el nombre que tiene.

    ResponderEliminar
  5. * Actualización: He cometido un pequeño error. La traducción para la Gentleman's Gatsby aún no ha sido aprobada, según me ha comentado el traductor esta tarde tras leer la entrada. ¡La boina de golfista aún tiene posibilidades!

    ResponderEliminar
  6. Muy buena entrada y muy interesante. Si no te importa comentame en un privado quién es :D Me parece interesante cómo has podido charlar con alguien que puede tomar medidas "tan" importantes en las traducciones.

    ResponderEliminar
  7. @ Segu: Lo siento, le prometí discreción. Y no puedo dar pistas porque enseguida descubriríais quién es. Cuando él lo considere oportuno, se dará a conocer.

    ResponderEliminar
  8. ¡Oiga, pues no se parece a una Gatsby! Se parece más a la flat cap de toda la vida.

    ResponderEliminar